Microsoft recibe el I Premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe en España

. jueves, 26 de febrero de 2009

Por F. Xavier Agulló. Es un clásico el cargar contra Microsoft por cualquier cosa. Supongo que es el precio que deben pagar por ser un cuasimonopolio.

Pero como toda magia, pueden hacer el bien con magia blanca o bien el mal con la negra. Yo mismo apunté hace un tiempo, en noviembre de 2006 (posteo en catalán), como una "irresponsabilidad" la adaptación del sistema operativo Windows a la lengua mapuche, hablada por unas 400.000 personas, básicamente en Chile. La irresponsabilidad en este caso es que fue sin el consentimiento de dicha nación, que considera su lengua algo sagrado y su uso por parte de Microsoft un sacrilegio, y yo en cambio deseaba que eso mismo lo hicieran con mi lengua, que sí se lo 'permitiríamos'.

Sin haber llegado a conocer los entresijos de qué fue lo que les motivó a tal traducción, ahora Microsoft recibe el "I Premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe en España", otorgado conjuntamente por los gobiernos de Cataluña, Galicia, Islas Baleares y País Vasco (como siempre los gobiernos de País Valenciano y Navarra se habrán desmarcado con argumentos políticos poco serios), comunidades juntas que no olvidemos agrupan a una cuarta parte de la población española y que no tiene como lengua habitual el castellano (o mal llamado 'español', pues como se ve hay otras lenguas españolas).

Y es que siempre seguirá habiendo quien considere la lengua como 'política': recuerdo una sesion de Forética en Barcelona, cuando ésta era todavía presidida por Fernando Mugarza -o justo había dejado el cargo, no recuerdo ahora-, que se propuso la traducción al catalán de la norma SGE 21:2005. Mugarza saltó exaltado chillando que estaba harto de que se metiera la política en la RSC. Bien, ya le dije en su momento que la cultura, las lenguas, no son política, sino responsabilidad cultural y sensibilidad social. Las lenguas enriquecen, no ensucian. Espero que llegue algún día donde nadie confunda la cultura y la RSC con la política. Como muestra un botón: la versión actual de la SGE 21:2008 también está en catalán, además de castellano e inglés. Bien por Forética.

En fin, sin duda un mérito loable el de Microsoft de responsabilidad cultural el esfuerzo hecho los dos últimos años por traducir sus productos (aunque no los empaques) al catalán/valenciano, gallego y vasco. Habrá quien diga que seguramente ha recibido ingentes subvenciones o contratos para que así sea. Y seguramente ha sido así. Y bien, ¿quién ha dicho que las empresas tengan que ser ONG's? CSR pays back.

0 Comentarios:

Entradas anteriores